關于通譯

創業歷程


  開創,只需要理由充分的執著,然后君子自強而生生不息。

  對于故鄉的思念已經十分久遠,那些偉人開天辟地的歷史情節還留在古都沉睡的夢中;脆弱廣袤的土地和高坡上狂野的風所孕育和鑄煉的,是拓荒者堅韌不拔的意志。

  作為當代中國較早極優秀的一批考入重點高校的大學生,賀龍的語言天賦和對外語學習的強烈興趣顯露無疑,英語成績格外出眾。1984年從西安電子科技大學電子機械系計算機外設專業畢業后,被分配到電子工業部第766廠(成都)對外經濟貿易處工作,從此開始了北方游子在天府之都的心路歷程。

  當勤奮成為習慣,當良好的業務能力在工作中高效運用,機會便很快垂青。1985年,在前往日本安立電氣株式會社研修(日本神奈川厚木市)之前,為進修日語而與四川大學結緣。于是荷花池畔寧靜的清晨和愜意的傍晚中,那些為達到簡單純粹的學習目標而用心理解用功記憶的日子,成為了后來回歸望江畔的情感積淀。

  由于同時期的外語人才極其稀少,會英日兩種語言的更是鳳毛麟角,賀龍理所當然地擔任著國營單位涉外技術協調與交流的前沿工作。1985至1991年,擔任電子工業部第766廠對外經濟貿易處日本與美國引進生產線的翻譯和協調工作,1993年調動到成都市汽拖總公司任進出口辦公室主任。1993-1998年間應多家單位邀請從事翻譯工作,陸續完成的翻譯作品有“六西格馬管理法(日文)” “社會(日文)”“皮膚科學(日文)”“沿革(日文)”“美容化妝毛發學(日文)”“液壓挖掘機操作手冊(日文)”“日野發動機(日文)”等。此間所做的口譯工作亦不計其數,不僅開闊了眼界培養了外交修養,更重要的是現實接觸了翻譯工作的業務層面,為后來事業道路選擇的聯想提供了素材。

  實際上,改革開放之前甚至初期,除了文化交流,民間翻譯工作僅限于國營單位有涉外技術交流需要的部門,翻譯也多是涉及技術而非真正的商務,擔任翻譯的人員往往首先是技術或生產管理人員。計劃經濟制度下國營單位技術部門的涉外交流,是孕育當代翻譯職業產生的重要土壤,而賀龍便是中國當代最早從事民間涉外翻譯工作的人員之一。

  改革開放的意義之一是社會經濟形態的歷史性變革,以市場調節為主的生產與分配模式加速了各種勞動形式的行業化、商業化和職業化進程。

  變革初期新經濟模式與既有社會建筑的沖突往往會引發各種時事潮流,下海經商成為那個年代的時尚。決定由一位有著優厚待遇與優先保障的國企干部,變成一名自主經營自負盈虧的私企法人,在那個年代的確需要足夠的勇氣,和對自己聰明才智的信任與準確權衡,當然還有承受力。

  顯然,開始的選擇與翻譯完全無關。失敗總是喜歡光顧意氣風發有著雄心壯志的人。失敗與成功并非是一對擁有完全對立意義的反義詞,失敗屬于成功的一部分,是成功必經的階段。然而當時并沒有去探討太多深奧的哲理,只是習慣性地本能地,憑借天生不甘不餒的倔強性格,結束了又開始。到底怎樣的人生才是想要的人生?怎樣的事業才是最擅長和最適合自己的?當男人懂得停下來思考而不再盲目攻伐的時候,也就意味著他即將告別動物簡易被動的生存方式,即將有經世的智慧指引他開創嶄新的天地。

  1998年,經過精心策劃,賀龍注冊了成都市乃至四川省最早的專業翻譯公司——通譯。“通譯”,在中國古代是翻譯人員的官職名稱,在日語里是做口譯的意思,還可以發展為“通匯天下,詮譯古今”的豪放理想。明顯地,他順應時代潮流,選擇了一條致力于專業翻譯市場化運作的事業道路。

  20年之后,改革開放所帶來的市場經濟模式已經很好地構建了適應它的各種社會建筑,翻譯工作的商業運作、行業歸納和職業標識,也提上日程。幸運地,最初開發了四川省民政廳涉外婚姻管理處、四川省公證處(后改名為四川省律政公證處)、四川省商務廳、四川省外商投資管理局、四川省外商投訴中心、中國貿易促進會四川省分會和成都市分會、周邊各縣市的公證處等,后來成為了公司重要的長期老客戶,并確立了通譯成為省市各級政府定點翻譯機構的業界地位。

  因為相對于傳統行業,翻譯服務工作是一種新興的年輕的職業,被納入市場體系的時候,還沒有成熟的經營模式和現成的業務流程模式,也沒有市場準入和準出標準,更不要談市場監督機制,所以現行的行業經營特點依然屬于分散的、小型的甚至相當于作坊式的運作。分散小規模的經營導致信息壁壘、產品質與量無法保證,從業人員素質參差不齊和市場準入門檻低所造成的競爭混亂、行業信用度危機,直接影響了翻譯行業在供求市場中的整體形象,影響客戶對翻譯服務的質量期望和價值衡量。最終的結果就是,除了中途投入巨大的資金,大多數白手創建的翻譯公司都面臨著惡性競爭的嘲弄和發展前途的迷惘。

  通譯在過去長達8年的時間中,忙碌于解決生存問題的同時,但求契機以發展。然而,進程似乎比賀龍的預期緩慢許多。隨著翻譯從業隊伍的擴大,虛假浮夸的營銷風氣漸長、超越質保底限的殺價競爭愈演愈烈,大大損傷了翻譯服務在客戶眼中的形象,間接促成了很長一段時間中,客戶群體和人才群體素質不高的現實。

  在這種環境中生存,如果沒有足夠的定力和堅持的原則,很容易采取類似殺雞取卵的對策,比如使用低水平的翻譯人員以減少成本、加入殺價競爭行列,然后就是哄一個算一個,毫無誠信可言,更不要談什么售后服務。性格中的寬厚樸素,以及在多年外事工作中所養成的誠信務實的待人做事習慣,使賀龍誓不同流合污,不求一時的便利,抱著對客戶和人才負責的態度,從不放棄提高產品質量的一切嘗試和努力,包括篩選和使用人才的努力,也包括總結和摸索科學管理方法的努力。

  人的使用是至關重要的環節,與人的相遇是上天注定的緣分。在堅持了認為是正確的、通過高超的營銷業務水平維持了公司的持續生存之后,賀龍果斷地置業,將通譯遷往望江畔嶄新的高級商務樓盤——中海廣場,并在這里贏得了一個團結和睦、忠誠善良、年輕熱情和才華橫溢的團隊。

  通譯的發展有目共睹,人事上經過淘汰與自我淘汰,最終聚集了一群愿與通譯共同成長的有緣人,管理上建立了一整套行政、營銷、翻譯運作規范流程以及頒布了成文的規章制度,業務上穩定筆譯、樹口譯品牌并開拓培訓。

  現今通譯為省市政府各級涉外部門、外國領事館、國際組織、中外商會、外企等單位客戶提供筆譯和口譯服務戰略合作關系超過十年,人脈廣泛、資源廣泛。通譯承接的國際盛會、大會、國際項目、政府會晤、高端訪問等同聲傳譯、精品筆譯和其它大型口譯項目部不計其數,具有本土行業的領軍地位和相當影響力。

  為了培養、選拔和儲備翻譯及外事人才,并建立人才庫向戰略合作伙伴們推薦,通譯通過中國外文局翻譯專業資格考評中心考察認證和指導,成為人事部翻譯專業資格(水平)考試指定培訓機構。

  通譯培訓是以口筆譯專業訓練為方法,達到提高語言運用能力、翻譯職業技能和實際工作能力的目的,為參與更高層次的外事工作實踐作好準備。

  通譯實踐風格的翻譯訓練法,講師全是通譯機構專職的同傳和筆譯總監,每年通譯無數次國際大會現場供學員觀摩學習,無數次高層次外事活動供學員參與實踐,四川經濟發展前沿的新鮮資訊第一時間傳達到通譯平臺,也帶來各種熱門領域最流行和地道的詞匯與用法,帶來與或許對自己有重要幫助的高層或成功人士們并肩工作的機會......定位為職業技能培訓(筆譯、口譯)、外語培訓(英語能力的全面突破)、社交演講溝通等素質培養和高端外事實踐(就業、職業規劃、更換工作等)機會的提供。

  通譯以豐富的經驗和資源搭建廣闊的活躍的平臺,翻譯培訓、外語培訓、外事職業培訓項目取得優異業績,實現人才培養、人才儲備、人才使用和人才推薦的較成熟的多贏協作鏈,所培養和推薦的人才態度積極、技能優秀、敬業職業,得到了外事用人單位、包括世界500強的外企單位的高度評價,政府、外企、外商協會、外國商會、領館、貿易促進會等業務合作伙伴單位都高度支持通譯的人才戰略,為人才提供各種實習、實踐、就業等機會。

  通譯每年與各合作伙伴單位聯合主辦“通譯杯”四川省翻譯大賽不僅為鼓勵學習實用技能、鼓勵參加社會實踐貢獻力量,也為用人單位和高校學生牽線搭橋,為四川外語學習者和愛好者開通翻譯外事職業發展的高校直通車,更是適應省市政府“在2015年前后把四川成都打造成為國際會展之都”的時代機遇,掀起鼓勵指導、選拔培養和推薦使用實踐型外語人才的時代潮流。通譯組合豐富的優勢資源并合理配置,使各方受益,這就是平臺的效應。

  了解的好友和客戶都知道,賀龍多年來一直都堅持誠信務實的精神,所有案例都真實有證可查,從不屑漫天虛假浮夸。每當網站改版或展開其他項目宣傳之際,賀龍常叮囑我:我們踏踏實實干自己的事,宣傳就是把自己做過的和能夠做好的事情講給客戶聽,客戶都是有頭腦的,表面花哨的吹牛追逐虛名的伎倆最終是會被人識破的。  

西甲最佳射手